MacroViz

多媒體設計、數位學習、英語學習、日語學習

KUSO 並不是日語…

4月28日國際論壇,也是畢業展時,在論壇活動休息時間,我帶著細谷多聞先生參觀到酒店殺手的作品,學弟在說明當中,有用了KUSO這個字來表達他專案的概念之一。但是事實上,KUSO不是日語,日本人事實上是聽不懂這個字…我們台灣人所賦予之含意–惡搞。

很奇怪是吧,沒錯, KUSO 對日本人來說,只是「便便」這個意思而已,沒有別的意思。會用KUSO來表達惡搞,只有華人圈才會,而且公認的發源地就是鄉民的大本營。很明顯的,這是一 個台灣人製造出來,賦予新的意義的「偽日語」。就跟「坎就 (勘定) 」在日語並不用在完成某件事,只有台灣人才這樣用,「坎就 (勘定) 」在日語其實主要是買單(金錢上的結算)的意思而已。

所以呢,盡量避免和日籍人士使用台灣製造的偽日語,以免產生認知上的落差。
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Kuso&variant=zh-tw

posted by 野部 聖広 in 日本語的豆知識,日語學習 and have No Comments

台語的"ㄥ免"是否是從日語的"御免"來的

御免 (Gomen) 有抱歉,exceuse me,還有"不用了"的意思。至今好像還沒有人提到這個字和台語的"ㄥ免"是否有關連的論點。野部也只是突發奇想。

例如唬爛可能是從"法螺"這個字來的,至於"葛屁"總記得好像是小時候的電玩大力工頭掛掉時都會喊的一句話,氣喘的台語"黑姑"可能是從日語轉來的。(經濟、醫學、教育用詞的對台輸入)

這些詞源有點變成不好考究了,就當做是日語的趣味吧。

posted by 野部 聖広 in 日本語的豆知識,日語學習 and have Comments (2)

[日本語的豆知識]—壽喜燒

輸入すきやき(sukiyaki)才發現日文輸入法沒有”壽喜燒”的漢字,都是”すき焼き”,才知道這道料理的正式名稱並不叫做”壽喜燒”,而是叫做”鋤燒(發音相同)”。

亦有人說是從「剥き焼き」,古日本料理「杉焼(すぎやき)」或自己喜歡加什麼的「好き焼き」。

すきやき的語源
http://gogen-allguide.com/su/sukiyaki.html

那所謂的壽喜燒漢字是怎麼來的呢,原名叫”鋤燒”,是農民將家畜的肉放在鋤頭上烤,所演變出來的料理,後來有一家叫做”肉鮮問屋 佐佐木”,就是有家店叫作佐佐木,他是賣鮮肉的大盤啦(問屋とんや),為了希望顧客的長壽,從昭和24年(1949)將漢字改成同音的”壽喜燒”,才被部 分商家所延用了。

壽喜燒的漢字–佐佐木:
http://r.gnavi.co.jp/g176500/menu1.htm

壽喜燒分關東與關西兩種風格,作法如下,恕不翻譯,否則就可以去投Wiki了:

關東風與關西風的作法(皆為乾式)
http://iroha-japan.net/iroha/B02_food/21_sukiyaki.html

Wiki上的介紹
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%99%E3%81%8D%E7%84%BC%E3%81%8D

  日本的壽喜燒都是乾式的,台灣的壽喜燒鍋其實都是火鍋而已,日本網站上也不容易找到相關訊息,後來發現,可能歸類為中華風壽喜燒鍋,猜想火鍋式的壽喜燒可能是台灣人的傑作(炸麵糰,想不到名稱,就把天婦羅ㄠ來,稱之為甜不辣,佩服國人發展小吃的智慧)。

中華風壽喜燒鍋
http://www.misbit.com/recipe/mid001907.html

  因此,以目前來看,台灣在2005年底還沒聽說有所謂真正正統日式的壽喜燒的店,不論是關東風或關西風(上次介紹師大、國編館隔壁那家"大學城"本來有,後來也不賣了,可惜)。但是在2006年之後,已經有數家鋤燒連鎖店成立,請參考下列網站。

台灣的鋤燒鍋物料理
http://www.justforfun.com.tw/sukiyaki.htm

以上資訊於2008/11/18日更新。

posted by 野部 聖広 in 日本語的豆知識,日語學習 and have No Comments