因為最近買了好多洋蔥,得想盡料理方式消化了。
洋蔥剖半切絲後,就要開始弄和風油醋醬了,比例如下:
- 橄欖油 = 3
- 工研白醋 (可用果醋) + 萊姆汁 = 1
- 柴魚涼麵露 (めんつゆ) = 1
- 日式醬油 (龜甲萬) = 1
隨著洋蔥放在空氣中以及浸泡在醬裡的時間越久,嗆辣感會降低,提高甜味。
因為最近買了好多洋蔥,得想盡料理方式消化了。
洋蔥剖半切絲後,就要開始弄和風油醋醬了,比例如下:
隨著洋蔥放在空氣中以及浸泡在醬裡的時間越久,嗆辣感會降低,提高甜味。
我承認我有文字的潔癖和偏激,畢竟我國中畢業後到大學讀了七年日文科系,出社會工作和碩班之後才是多媒體設計。
這一篇文章,我知道很可能會ㄉㄧㄤ到一堆做網頁設計的老朋友。但是我真的因為看太多,看到想要吐了。怪不得客戶老批評我們網頁設計師英文程度特別爛。
四個字:弄巧成拙。
本人不反對中文網頁文章標題下英文,但是要做之前請三思。請先看下列網站:
東海大學教學資源中心
http://ctl.thu.edu.tw/ctlthu/chinese/09_teacher/01overview.php?MainID=62&ID=1
國內網頁設計公司百分之八十以上都有這個問題。把英文當作中文標題的修飾元素。只是為了充斥版面而充斥版面,為了修飾而修飾。反正不知道要怎麼設計標題,乾脆就來個中英夾雜吧。
老實說,大部分外國人不會來看中文網頁上的英文,更何況還一堆翻譯錯誤。
以東海大學教學資源中心而言,一個學校的網頁,對文字的拿捏,應該要更嚴格才是啊。怎麼容許出現:教學效能提升 = Enhance Teaching Effectiveness 這種中英文都錯誤的翻譯。
國內網頁設計公司做出來的日文翻譯錯誤也很多,就跟路邊壓克力招牌上的日文打錯假名 (例如 あおい 打成 おおい) 一樣令人啼笑皆非。
懶得講了,反正在意的人不多。只要看起來像英文、像日文就好了,管他去死。
P.S. 規劃版面以及精準化文字是專案經理的職責,不是網頁設計師的事情。放著這種作品充斥市面,專案經理該打屁股。
能說什麼呢?微軟給的提示訊息永遠就是:「你現在在直昇機上」這種技術上完全正確,卻對解決問題毫無幫助的回答。
野部從 Windows 98 架設 IIS 開始寫 ASP 以來,從來沒有一次不讓這個問題搞過,能說什麼呢?「請聯絡程式設計師。」
請問誰能解釋什麼叫做登錄鍵好嗎,以及這個提示訊息到底是提示了什麼東西啊?
這次又讓 Windows 2003 IIS 6 搞了一次。我的笑話冷,微軟的提示訊息更冷啊。
P.S. 其實解答在此
ttp://www.e-dreamer.idv.tw/index.php?article_id=79
P.S of P.S.
拜託後生晚輩們千萬別看了一些市面上的書,用 Access 當網站資料庫,真的拜託。好歹也用 MS SQL Express。要不然寫出來的網站上線人一多,形同廢物。
如果您有上述的問題或者需求,請下載下面這一套名為Pidgin,強大的、萬能的、即時通軟體。支援繁體中文。
Pidgin Portable
http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable
P.S. 本套也是 Ubuntu Linux 下預設的即時通軟體喔。
比金錢更好的「報酬」是「歡笑」與「歌聲」。
— 野部 聖広