人生花了大半求學,結果出國光講個英文校名就到處碰到尷尬狀況,這種問題,到底有誰會好好重視呢?
這次的印第安那大學之旅,每每談到校名,總是尷尬萬分。
首先,從底特律到印地安納波利絲的飛機上,跟身旁的印度教授閒談。這位教授問到了台灣頂尖的大學有哪些。我回答說有台大有清華,他馬上一臉狐疑:「清華不是在中國嗎?」。我少說花了十分鐘,從「國共內戰解釋到清華重建」,這真是我這輩子第一次用英語解決這麼高難度的任務。
第二件事,我們學校何時變成了「Taichung University」,更誇張的是外語系主辦的研討會照片耶,還大剌剌的掛在人家印第安那大學語言教育系的首頁。我不知道這算筆誤還是故意的,如果是故意的,這不是在欺騙外國人嗎?連我跟國外教授meeting,教授也說他知道台中有間大學叫做「Taichung University」。國外教授認識我們學校,但是卻是認識到一個假的英文校名,看到我的英文履歷畢業學校,也聯想不到這兩個名字是同一間學校,很難堪的。
證據在此:
http://site.educ.indiana.edu/langed/People/tabid/9357/Default.aspx
第三件事,我的二技母校,南台科技大學,非常明顯非常故意,英文版首頁「Southern Taiwan University」,請問加個「of Technology」是很丟臉的事情嗎?國外的教授還問我說:「蝦米是Southern Taiwan University?」,我覺得這個問題,讓我更加丟臉。
證據在此:
http://www.stut.edu.tw/english_version/
第四件事,我之前服務的中國醫藥大學「China Medical University」,每次說英文名一定要強調加上「in Taiwan」。因為非常非常剛好,大陸的瀋陽,也有一間「China Medical University」。但是如果按照某些人士的邏輯,中華郵政變成台灣郵政,中國醫藥大學可能會變成台灣醫藥大學,中藥變台藥,中醫變台醫,就如同韓國人發明韓醫的意思差不多了。(謎之聲:可是人家有大長今啊…)
第五件事,這次去印第安那大學交了不錯的朋友,這位朋友從東吳大學畢業,他比我悲慘,因為東吳大學的英文名稱是「蘇州大學( Soochow University)」,「台灣從來不曾是中國的一部份,因為是中國才是台灣的一部份了啊」。