輸入すきやき(sukiyaki)才發現日文輸入法沒有”壽喜燒”的漢字,都是”すき焼き”,才知道這道料理的正式名稱並不叫做”壽喜燒”,而是叫做”鋤燒(發音相同)”。
亦有人說是從「剥き焼き」,古日本料理「杉焼(すぎやき)」或自己喜歡加什麼的「好き焼き」。
すきやき的語源
http://gogen-allguide.com/su/sukiyaki.html
那所謂的壽喜燒漢字是怎麼來的呢,原名叫”鋤燒”,是農民將家畜的肉放在鋤頭上烤,所演變出來的料理,後來有一家叫做”肉鮮問屋 佐佐木”,就是有家店叫作佐佐木,他是賣鮮肉的大盤啦(問屋とんや),為了希望顧客的長壽,從昭和24年(1949)將漢字改成同音的”壽喜燒”,才被部 分商家所延用了。
壽喜燒的漢字–佐佐木:
http://r.gnavi.co.jp/g176500/menu1.htm
壽喜燒分關東與關西兩種風格,作法如下,恕不翻譯,否則就可以去投Wiki了:
關東風與關西風的作法(皆為乾式)
http://iroha-japan.net/iroha/B02_food/21_sukiyaki.html
Wiki上的介紹
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%99%E3%81%8D%E7%84%BC%E3%81%8D
日本的壽喜燒都是乾式的,台灣的壽喜燒鍋其實都是火鍋而已,日本網站上也不容易找到相關訊息,後來發現,可能歸類為中華風壽喜燒鍋,猜想火鍋式的壽喜燒可能是台灣人的傑作(炸麵糰,想不到名稱,就把天婦羅ㄠ來,稱之為甜不辣,佩服國人發展小吃的智慧)。
中華風壽喜燒鍋
http://www.misbit.com/recipe/mid001907.html
因此,以目前來看,台灣在2005年底還沒聽說有所謂真正正統日式的壽喜燒的店,不論是關東風或關西風(上次介紹師大、國編館隔壁那家"大學城"本來有,後來也不賣了,可惜)。但是在2006年之後,已經有數家鋤燒連鎖店成立,請參考下列網站。
台灣的鋤燒鍋物料理
http://www.justforfun.com.tw/sukiyaki.htm
以上資訊於2008/11/18日更新。