我承認我有文字的潔癖和偏激,畢竟我國中畢業後到大學讀了七年日文科系,出社會工作和碩班之後才是多媒體設計。
這一篇文章,我知道很可能會ㄉㄧㄤ到一堆做網頁設計的老朋友。但是我真的因為看太多,看到想要吐了。怪不得客戶老批評我們網頁設計師英文程度特別爛。
四個字:弄巧成拙。
本人不反對中文網頁文章標題下英文,但是要做之前請三思。請先看下列網站:
東海大學教學資源中心
http://ctl.thu.edu.tw/ctlthu/chinese/09_teacher/01overview.php?MainID=62&ID=1
國內網頁設計公司百分之八十以上都有這個問題。把英文當作中文標題的修飾元素。只是為了充斥版面而充斥版面,為了修飾而修飾。反正不知道要怎麼設計標題,乾脆就來個中英夾雜吧。
老實說,大部分外國人不會來看中文網頁上的英文,更何況還一堆翻譯錯誤。
以東海大學教學資源中心而言,一個學校的網頁,對文字的拿捏,應該要更嚴格才是啊。怎麼容許出現:教學效能提升 = Enhance Teaching Effectiveness 這種中英文都錯誤的翻譯。
- Enhance 是動詞,要嘛加上 ing,要嘛加上 d 才能修飾後面的 Teaching。這應該不是一句命令句吧?
- 教學應該翻譯成 Teaching & Learning,只有 Teaching 沒有 Learning,這是教師本位主義的傲慢嗎?
- 效能不等於 Effectiveness,含糊不清的中文搭配上翻譯錯誤的英文,這是引用了哪位學術大師講出來的話嗎?
- 還有這個標題以下的例如研討會與工作坊,英文都忘記加上複數的s,我想教學資源中心應該不會只辦一場活動吧?
國內網頁設計公司做出來的日文翻譯錯誤也很多,就跟路邊壓克力招牌上的日文打錯假名 (例如 あおい 打成 おおい) 一樣令人啼笑皆非。
懶得講了,反正在意的人不多。只要看起來像英文、像日文就好了,管他去死。
P.S. 規劃版面以及精準化文字是專案經理的職責,不是網頁設計師的事情。放著這種作品充斥市面,專案經理該打屁股。
