日語學習 Archive

Next Page »

猛!日本外務省用漫畫名偵探柯南宣傳北海道洞爺湖G8高峰會

看來這次真的是無所不用其極的大動員,請看此篇文章:
http://blog.roodo.com/kwangyin/archives/6160027.html
甚至連導引手冊都用名偵探柯南和少年偵探團,阿笠博士的發明,來宣傳:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/pr/pub/pamph/conan_summit.html
日本政府真是用心良苦啊,大人小孩都想盡辦法洗腦啊… 不過當作免費的柯南番外篇來看,也是不錯的啦。
至於這本漫畫的作者,難不成是傳說中的洞爺湖的仙人(有看銀魂的就知道我在說啥啦…)

KUSO 並不是日語…

4月28日國際論壇,也是畢業展時,在論壇活動休息時間,我帶著細谷多聞先生參觀到酒店殺手的作品,學弟在說明當中,有用了KUSO這個字來表達他專案的概念之一。但是事實上,KUSO不是日語,日本人事實上是聽不懂這個字…我們台灣人所賦予之含意–惡搞。
很奇怪是吧,沒錯, KUSO 對日本人來說,只是「便便」這個意思而已,沒有別的意思。會用KUSO來表達惡搞,只有華人圈才會,而且公認的發源地就是鄉民的大本營。很明顯的,這是一 個台灣人製造出來,賦予新的意義的「偽日語」。就跟「坎就 (勘定) 」在日語並不用在完成某件事,只有台灣人才這樣用,「坎就 (勘定) 」在日語其實主要是買單(金錢上的結算)的意思而已。
所以呢,盡量避免和日籍人士使用台灣製造的偽日語,以免產生認知上的落差。 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Kuso&variant=zh-tw

台語的”ㄥ免”是否是從日語的”御免”來的

御免 (Gomen) 有抱歉,exceuse me,還有"不用了"的意思。至今好像還沒有人提到這個字和台語的"ㄥ免"是否有關連的論點。野部也只是突發奇想。
例如唬爛可能是從"法螺"這個字來的,至於"葛屁"總記得好像是小時候的電玩大力工頭掛掉時都會喊的一句話,氣喘的台語"黑姑"可能是從日語轉來的。(經濟、醫學、教育用詞的對台輸入)
這些詞源有點變成不好考究了,就當做是日語的趣味吧。

Next Page »