4月28日國際論壇,也是畢業展時,在論壇活動休息時間,我帶著細谷多聞先生參觀到酒店殺手的作品,學弟在說明當中,有用了KUSO這個字來表達他專案的概念之一。但是事實上,KUSO不是日語,日本人事實上是聽不懂這個字…我們台灣人所賦予之含意–惡搞。
很奇怪是吧,沒錯, KUSO 對日本人來說,只是「便便」這個意思而已,沒有別的意思。會用KUSO來表達惡搞,只有華人圈才會,而且公認的發源地就是鄉民的大本營。很明顯的,這是一 個台灣人製造出來,賦予新的意義的「偽日語」。就跟「坎就 (勘定) 」在日語並不用在完成某件事,只有台灣人才這樣用,「坎就 (勘定) 」在日語其實主要是買單(金錢上的結算)的意思而已。
所以呢,盡量避免和日籍人士使用台灣製造的偽日語,以免產生認知上的落差。
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Kuso&variant=zh-tw
Place your comment