MacroViz

多媒體設計、數位學習、英語學習、日語學習

台語的"ㄥ免"是否是從日語的"御免"來的

御免 (Gomen) 有抱歉,exceuse me,還有"不用了"的意思。至今好像還沒有人提到這個字和台語的"ㄥ免"是否有關連的論點。野部也只是突發奇想。

例如唬爛可能是從"法螺"這個字來的,至於"葛屁"總記得好像是小時候的電玩大力工頭掛掉時都會喊的一句話,氣喘的台語"黑姑"可能是從日語轉來的。(經濟、醫學、教育用詞的對台輸入)

這些詞源有點變成不好考究了,就當做是日語的趣味吧。

posted by 野部 聖広 in 日本語的豆知識,日語學習 and have Comments (2)

2 Responses to “台語的"ㄥ免"是否是從日語的"御免"來的”

  1. Kai-shao 說道:

    我也覺得「法螺」(Hou Ra)可能就是台語「唬爛」的語源;不過「葛屁」是1949年流亡來台的中國人傳入的詞,中國人眷村子弟在用的,我們鄉下台灣人從未聽過。

    台語語源至少有四分之一是來自日語,尤其是現代器物、現代文明的用詞最多;但是台語語源尚有一些是來自平埔族語、高砂族語,甚至還可能有殘存一些古荷蘭語、古西班牙語。台語早就跟「閩南語」有很大區別,不只是口音腔調而已。

    很多寫台語語源的研究的都是牽強附會隨便唬爛,硬湊一些漢字。我曾有機會與一個中國福建南方沿海人接觸,他說台語就是閩南語,於是我講歸拖拉庫他聽不懂的台語,他就不敢再嘴硬了。事實上「閩南語」這三個字是蔣介石那群チャンコロ在1950年代的台灣所發明的詞彙,1945年以前無論在福建、台灣、日本、東南亞,根本沒有「閩南語」這個詞。

  2. 野部 說道:

    凱劭先生、私のブログへようこそ。

    謝謝凱劭老師的指點,原來葛屁是中國傳入的詞,我還以為是小時候的電玩的日語。

    「唬爛」的語源是來自「法螺」這個說法,10年前日語系(當年是外語科)楊家源老師在課堂上談起的。楊老師的觀點,那時候就啟發我一直留心台語裡的日語語源。

    至於「ㄥ免」,我是有一天在看動畫時 (亂馬1/2,很舊了),才突然注意到「御免」不是只有抱歉的意思,還有「不用了、不必了」的意思。「ㄥ免」、「御免」兩者發音又相近,才會想說是不是有關聯。

    好幾年前,我曾經根據老一輩的生活常用語,整理了一篇日文『一百常用字』。雖然是日語,但是實際上唸起來其實都是台語。

    不過自己整理只能憑記憶,若能有系統考察到台語語源中,日語的成分,在日語教學上對新生應該是相當有幫助。

    我最近在協助我的教授作一些趙聲的研究。結果翻一翻文獻發現關於袁世凱的描述還比趙聲多。目前主要是鎖定在 1903年3月趙聲被張之洞派遣赴日考察軍政這半年期間,是否有留下紀錄。(可能是東游日記)

Place your comment

Please fill your data and comment below.
Name
Email
Website
Your comment